VEEN – De Bijbelverklaring van Matthew Henry zal in het Duits worden vertaald, meldt de stichting Vrienden van Heidelberg en Dordrecht.
Het gaat om de verkorte uitgave in twee delen zoals die ook in het Nederlands beschikbaar is, aldus M. Timmermans, secretaris van de stichting, vanmorgen. „Dankzij een gift van 60.000 euro, verdeeld over vier jaar, kon met dit project een begin worden gemaakt. Het werk vraagt van de vertaler theologische kennis en affiniteit met de stof. We hebben hiervoor een extra vertaler moeten aantrekken: de Duitser Willem Schneider, onze bekwame vertaler die een theologische opleiding heeft gevolgd, Nederlands heeft gestudeerd en persoonlijk zeer betrokken is. Schneider is gereformeerd baptist en getrouwd met een Russische arts.
Schneider zal beginnen met de vertaling van het Nieuwe Testament, zegt Timmermans. „Mensen krijgen de gelegenheid om in te tekenen voor het hele werk. De oplage zal rond de duizend exemplaren liggen, afhankelijk van het aantal intekeningen.”
De stichting Vrienden van Heidelberg en Dordrecht werkt samen met de John Bunyanstichting aan de verspreiding van het gereformeerde gedachtegoed in Duitsland. Er worden boeken van puriteinen vertaald en uitgegeven. „We zijn inmiddels ook begonnen met het vertalen van Nederlandse oudvaders als Willem Teellinck en W. à Brakel.”
Timmermans: „Maandag stond er een heftig artikel in het Reformatorisch Dagblad dat slechts 5 procent van de Duitsers bidt voor het eten. In dat artikel kan ik me helemaal vinden. De eenvoudige Bijbelverklaring van Matthew Henry is in Duitsland hoogst noodzakelijk. Het is niet de kracht van de islam die we moeten vrezen, maar de zwakte van het christendom. Onze stichting denkt dat met name de zuivere leer zoals vertolkt in de Heidelbergsche Catechismus, hét antwoord is om de ziel van Duitsland terug te winnen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten